黑客业务

怎么联系黑客,黑客联系方式,顶级黑客在线接单网站,网络黑客,黑客技术

中国诗词知识英语翻译(英文翻译的中国诗词)

本文目录一览:

中国诗词用英语怎么说

中国诗词_百度翻译

中国诗词

[网络]

Chinese

Poems;

chinese

poem;

[例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇为情诗)配上了钢琴曲。

He

recently

set

eight

Chinese

poems,

four

of

them

love

songs,

to

piano

music.

进行更多翻译

如何用英语表达中国诗词名句

 关于用英语翻译中国诗句篇一

赠汪伦

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossom may be,

It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

关于用英语翻译中国诗句篇二

早发白帝城

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I've sailed a thousand li through canyons in a day.

With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

关于用英语翻译中国诗句篇三

月下独酌

花间一壶酒

独酌无相亲

举杯邀明月

对影成三人

月既不解饮

影徒随我身

暂伴月将影

行乐须及春

我歌月徘徊

我舞影零乱

醒时同交欢

醉后各分散

永结无情游

相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

I raise my cup to invite the moon, who blends

Her light with my shadow and we're three friends.

The moon does not know how to drink her share;

In vain my shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring's spend away.

I sing the moon to linger with my song;

My shadow disperses as I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each goes his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we'll meet beyond the stars above.

关于用英语翻译中国诗句篇四

望岳

岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小

Gazing At Mount Tai

O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.

——————希望帮到你,满意请采纳

急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

七律 长征 1935.10

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

The Five Ridges wind like gentle ripples,

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on, each face glowing.

英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

学习经典古诗词英译赏析有怎么样帮助?

可以提高自己写作能力,丰富自己大脑的优美词汇,同时也还可提高英语知识,在学习古典诗词的时候可以摘抄优美的诗句, 模仿诗词的填词写作,时间久了就会对诗歌有一定的了解。

字迹清晰,翻译好的书可以去试试看

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典

中国古诗

classical Chinese poetry更多释义

[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems

中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english

中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细用法

  • 评论列表:
  •  痛言里予
     发布于 2022-08-22 05:36:13  回复该评论
  • 英文版中国古诗一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine去年天气旧亭台。In the bower of last year when weathe
  •  颜于酒废
     发布于 2022-08-22 02:45:58  回复该评论
  • 颜。The Long MarchThe Red Army fears not the trials of the Long March,Holding light ten thousand crags and
  •  邀我花前醉1
     发布于 2022-08-22 02:08:31  回复该评论
  • green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it domin
  •  性许粢醍
     发布于 2022-08-21 22:25:54  回复该评论
  • of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light
  •  辞眸青尢
     发布于 2022-08-22 01:51:14  回复该评论
  • eem to know the swallows come again.小园香径独徘徊。Loitering on the garden path, I alone remain.二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修庭院深深

发表评论:

Powered By

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.